Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l'univers de Dual Destinies et Spirit of Justice

Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l’univers de Dual Destinies et Spirit of Justice

Par Pierre Moutoucou , le 18 octobre 2024 , mis à jour le 19 octobre 2024 - 3 minutes de lecture
Noter cet Article

Dans un monde où la localisation des jeux vidéo est souvent reléguée à l’arrière-plan, nous avons décidé de mettre en lumière le travail exceptionnel de quatre traducteurs talentueux. Découvrez l’univers fascinant de Dual Destinies et Spirit of Justice à travers les yeux de leurs traducteurs : Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere. Cet entretien exclusif vous offre une immersion passionnante dans le monde du développement et de la localisation des jeux vidéo.

Les coulisses de la traduction des jeux vidéo

Un métier méconnu mais crucial

En général, le travail des traducteurs de jeux vidéo est peu reconnu. Pourtant, ils jouent un rôle fondamental dans la création d’une expérience de jeu cohérente et immersive. Pour ces quatre professionnels, traduire un jeu vidéo va bien au-delà du simple passage d’une langue à une autre.

  • Sarah Deville souligne l’importance de capturer l’humour et le ton du jeu tout en s’assurant que les blagues et les jeux de mots soient compris par le public francophone.
  • Violaine Sauze insiste sur l’importance des discussions et du brainstorming en équipe pour adapter et réinventer le contenu original.

Les défis rencontrés lors de la traduction

Les défis rencontrés lors de la traduction

Complexité des jeux de mots et des références culturelles

La traduction de Dual Destinies et Spirit of Justice a été un défi de taille. Ces jeux sont truffés de jeux de mots et de références culturelles propres à la culture japonaise et américaine. Les traducteurs ont dû s’assurer que ces références soient compréhensibles et appréciées par le public français, sans altérer le message original.

  • Les noms des personnages ont souvent dû être inventés ou adaptés.
  • L’utilisation d’expressions idiomatiques a nécessité une attention particulière.
Pour vous :   Nintendo veut-elle mettre fin aux émulateurs de la Switch avec 8.500 copies ?

Dialogue et interaction avec l’équipe de développement

Des échanges limités mais enrichissants

Bien que les échanges directs avec les développeurs soient rares, chaque traducteur a souligné l’importance de ces interactions pour comprendre les subtilités du jeu. De telles collaborations favorisent une traduction fidèle et respectueuse de l’œuvre originale.

Benjamin Ruppin explique que le processus de localisation implique souvent de poser des questions via un fichier partagé, les réponses pouvant provenir directement des développeurs ou des coordinateurs du projet.

Évolution du métier de traducteur de jeux vidéo

Évolution du métier de traducteur de jeux vidéo

Pérennité et reconnaissance

Dans une industrie en constante évolution, le métier de traducteur est plus que jamais essentiel. Nos interlocuteurs espèrent une plus grande reconnaissance de leur travail à travers des améliorations telles que :

  • Des crédits systématiques pour les équipes de traduction.
  • Une meilleure gestion des délais et des conditions de travail.
  • Une sensibilisation accrue aux défis et compétences requises pour ce métier.

Ces échanges passionnants nous rappellent l’importance du mot juste et de l’interprétation fidèle, éléments essentiels dans la localisation de jeux vidéo. Espérons que la reconnaissance et le crédit accordé à ces talents, tout aussi indispensables que les développeurs ou les créateurs originaux, continueront à croître.

Suivez Moi
Salut! Je m'appelle Pierre et j'ai 32 ans. Je suis un passionné de jeux vidéo, notamment de Pokémon et de Nintendo. Les consoles de jeux n'ont aucun secret pour moi. Bienvenue sur mon site web!
Suivez Moi
Les derniers articles par Pierre Moutoucou (tout voir)
Partager l'info à vos amis !