Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l'univers de Dual Destinies et Spirit of Justice

Entrevista exclusiva con Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin y Faïza Dejaeghere: Sumérgete en el mundo de Dual Destinies y Spirit of Justice

By Pierre Moutoucou , on 18 octubre 2024 , updated on 19 octubre 2024 - 3 minutes to read
Noter cet Article

En un mundo donde la localización de videojuegos suele quedar relegada a un segundo plano, hemos decidido destacar el trabajo excepcional de cuatro talentosos traductores. Descubre el fascinante mundo de Destinos duales Y Espíritu de justicia a través de los ojos de sus traductores: Sara Deville, Violaine Sauze, Benjamín Ruppin Y Faïza Dejaeghere. Esta entrevista exclusiva te ofrece una emocionante inmersión en el mundo del desarrollo y localización de videojuegos.

Entre bastidores de la traducción de videojuegos

Una profesión poco conocida pero crucial

En general, el trabajo de los traductores de videojuegos es poco reconocido. Sin embargo, desempeñan un papel fundamental en la creación de una experiencia de juego coherente e inmersiva. Para estos cuatro profesionales, traducir un videojuego va mucho más allá de simplemente pasar de un idioma a otro.

  • Sara Deville destaca la importancia de captar el humor y el tono del juego y, al mismo tiempo, garantizar que el público francófono comprenda los chistes y los juegos de palabras.
  • Violaine Sauze enfatiza la importancia de las discusiones en equipo y la lluvia de ideas para adaptar y reinventar el contenido original.

Desafíos encontrados durante la traducción

Desafíos encontrados durante la traducción

Complejidad de juegos de palabras y referencias culturales

La traducción de Destinos duales Y Espíritu de justicia fue un gran desafío. Estos juegos están llenos de juegos de palabras y referencias culturales específicas de la cultura japonesa y estadounidense. Los traductores debían asegurarse de que estas referencias fueran comprensibles y apreciadas por el público francés, sin alterar el mensaje original.

  • A menudo había que inventar o adaptar los nombres de los personajes.
  • El uso de expresiones idiomáticas requería especial atención.
Pour vous :   Leaker revela que el anuncio de Nintendo planeado para octubre no afectará a Switch 2

Diálogo e interacción con el equipo de desarrollo.

Intercambios limitados pero enriquecedores

Aunque los intercambios directos con los desarrolladores son raros, cada traductor enfatizó la importancia de estas interacciones para comprender las complejidades del juego. Dichas colaboraciones promueven una traducción fiel y respetuosa del trabajo original.

Benjamín Ruppin explica que el proceso de localización a menudo implica hacer preguntas a través de un archivo compartido, y las respuestas pueden provenir directamente de los desarrolladores o coordinadores del proyecto.

Evolución de la profesión de traductor de videojuegos

Evolución de la profesión de traductor de videojuegos

Sostenibilidad y reconocimiento

En una industria en constante evolución, la profesión de traductor es más esencial que nunca. Nuestros interlocutores esperan un mayor reconocimiento de su trabajo a través de mejoras como:

  • Créditos sistemáticos para equipos de traducción.
  • Mejor gestión de plazos y condiciones laborales.
  • Mayor conciencia de los desafíos y habilidades que requiere esta profesión.

Estos fascinantes intercambios nos recuerdan la importancia de la palabra correcta y la interpretación fiel, elementos esenciales en la localización de videojuegos. Con suerte, el reconocimiento y el crédito otorgado a estos talentos, tan indispensables como los desarrolladores o creadores originales, seguirá creciendo.

Partager l'info à vos amis !