Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l'univers de Dual Destinies et Spirit of Justice

Einkaviðtal við Söru Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin og Faïza Dejaeghere: Kafaðu inn í heim Dual Destinies og Spirit of Justice

By Pierre Moutoucou , on 18 október 2024 , updated on 19 október 2024 - 3 minutes to read
Noter cet Article

Í heimi þar sem staðsetning tölvuleikja er oft sett í bakgrunninn, ákváðum við að draga fram einstakt verk fjögurra hæfileikaríkra þýðenda. Uppgötvaðu heillandi heim Tvö örlög Og Andi réttlætis með augum þýðenda þeirra: Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamín Ruppin Og Faïza Dejaeghere. Þetta einkaviðtal býður þér spennandi dýfu inn í heim tölvuleikjaþróunar og staðsetningar.

Á bak við tjöldin í tölvuleikjaþýðingum

Lítið þekkt en afgerandi starfsgrein

Almennt séð er verk tölvuleikjaþýðenda lítið viðurkennt. Samt gegna þeir grundvallarhlutverki í að skapa samheldna og yfirgripsmikla leikupplifun. Fyrir þessa fjóra fagmenn gengur þýðing tölvuleiks langt umfram það að skipta úr einu tungumáli yfir á annað.

  • Sarah Deville undirstrikar mikilvægi þess að fanga húmorinn og tón leiksins á sama tíma og tryggja að brandararnir og orðaleikarnir skilji frönskumælandi áhorfendur.
  • Violaine Sauze leggur áherslu á mikilvægi hópumræðna og hugmyndaflugs til að laga og endurskapa frumlegt efni.

Áskoranir sem komu upp við þýðingu

Áskoranir sem komu upp við þýðingu

Flækjustig orðaleiks og menningarlegra tilvísana

Þýðing á Tvö örlög Og Andi réttlætis var mikil áskorun. Þessir leikir eru fullir af orðaleikjum og menningarlegum tilvísunum sem eru sértækar fyrir japanska og ameríska menningu. Þýðendur þurftu að tryggja að þessar tilvísanir væru skiljanlegar og vel þegnar af frönskum almenningi, án þess að breyta upprunalegu skilaboðunum.

  • Oft þurfti að finna upp persónunöfn eða aðlaga.
  • Notkun orðatiltækra orðasambanda krafðist sérstakrar athygli.
Pour vous :   Nintendo Switch 2: Átakanleg opinberun! Hvað fela lekarnir í raun um framtíðarleikjatölvuna?

Samtal og samskipti við þróunarteymið

Takmörkuð en auðgandi skipti

Þótt bein skipti við hönnuði séu sjaldgæf, lagði hver þýðandi áherslu á mikilvægi þessara samskipta til að skilja ranghala leiksins.

Benjamín Ruppin útskýrir að staðsetningarferlið felur oft í sér að spyrja spurninga í gegnum sameiginlega skrá, þar sem svör koma hugsanlega beint frá þróunaraðilum eða verkefnastjóra.

Þróun starfsgreinarinnar tölvuleikjaþýðanda

Þróun starfsgreinarinnar tölvuleikjaþýðanda

Sjálfbærni og viðurkenning

Í iðnaði sem er í stöðugri þróun er starf þýðanda mikilvægara en nokkru sinni fyrr. Viðmælendur okkar vonast eftir aukinni viðurkenningu á starfi sínu með endurbótum eins og:

  • Kerfisbundnar einingar fyrir þýðingarteymi.
  • Betri umsjón með fresti og vinnuskilyrðum.
  • Aukin meðvitund um þær áskoranir og færni sem þessi starfsgrein krefst.

Þessi heillandi orðaskipti minna okkur á mikilvægi rétts orðs og trúrrar túlkunar, nauðsynlegra þátta í staðsetningar tölvuleikja. Vonandi mun viðurkenning og heiður sem veitt er þessum hæfileikum, alveg jafn ómissandi og upprunalegu hönnuðirnir eða höfundarnir, halda áfram að vaxa.

Partager l'info à vos amis !