Einkaviðtal við Söru Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin og Faïza Dejaeghere: Kafaðu inn í heim Dual Destinies og Spirit of Justice
Í heimi þar sem staðsetning tölvuleikja er oft sett í bakgrunninn, ákváðum við að draga fram einstakt verk fjögurra hæfileikaríkra þýðenda. Uppgötvaðu heillandi heim Tvö örlög Og Andi réttlætis með augum þýðenda þeirra: Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamín Ruppin Og Faïza Dejaeghere. Þetta einkaviðtal býður þér spennandi dýfu inn í heim tölvuleikjaþróunar og staðsetningar.
Sommaire
Á bak við tjöldin í tölvuleikjaþýðingum
Lítið þekkt en afgerandi starfsgrein
Almennt séð er verk tölvuleikjaþýðenda lítið viðurkennt. Samt gegna þeir grundvallarhlutverki í að skapa samheldna og yfirgripsmikla leikupplifun. Fyrir þessa fjóra fagmenn gengur þýðing tölvuleiks langt umfram það að skipta úr einu tungumáli yfir á annað.
- Sarah Deville undirstrikar mikilvægi þess að fanga húmorinn og tón leiksins á sama tíma og tryggja að brandararnir og orðaleikarnir skilji frönskumælandi áhorfendur.
- Violaine Sauze leggur áherslu á mikilvægi hópumræðna og hugmyndaflugs til að laga og endurskapa frumlegt efni.
Áskoranir sem komu upp við þýðingu
Flækjustig orðaleiks og menningarlegra tilvísana
Þýðing á Tvö örlög Og Andi réttlætis var mikil áskorun. Þessir leikir eru fullir af orðaleikjum og menningarlegum tilvísunum sem eru sértækar fyrir japanska og ameríska menningu. Þýðendur þurftu að tryggja að þessar tilvísanir væru skiljanlegar og vel þegnar af frönskum almenningi, án þess að breyta upprunalegu skilaboðunum.
- Oft þurfti að finna upp persónunöfn eða aðlaga.
- Notkun orðatiltækra orðasambanda krafðist sérstakrar athygli.
Samtal og samskipti við þróunarteymið
Takmörkuð en auðgandi skipti
Þótt bein skipti við hönnuði séu sjaldgæf, lagði hver þýðandi áherslu á mikilvægi þessara samskipta til að skilja ranghala leiksins.
Benjamín Ruppin útskýrir að staðsetningarferlið felur oft í sér að spyrja spurninga í gegnum sameiginlega skrá, þar sem svör koma hugsanlega beint frá þróunaraðilum eða verkefnastjóra.
Þróun starfsgreinarinnar tölvuleikjaþýðanda
Sjálfbærni og viðurkenning
Í iðnaði sem er í stöðugri þróun er starf þýðanda mikilvægara en nokkru sinni fyrr. Viðmælendur okkar vonast eftir aukinni viðurkenningu á starfi sínu með endurbótum eins og:
- Kerfisbundnar einingar fyrir þýðingarteymi.
- Betri umsjón með fresti og vinnuskilyrðum.
- Aukin meðvitund um þær áskoranir og færni sem þessi starfsgrein krefst.
Þessi heillandi orðaskipti minna okkur á mikilvægi rétts orðs og trúrrar túlkunar, nauðsynlegra þátta í staðsetningar tölvuleikja. Vonandi mun viðurkenning og heiður sem veitt er þessum hæfileikum, alveg jafn ómissandi og upprunalegu hönnuðirnir eða höfundarnir, halda áfram að vaxa.
- Ráð til að ráða yfir árásir gegn Mega Beedrill í Pokémon GO - 20 nóvember 2024
- Nintendo Switch OLED verður tilfinning undir jólatrénu á þessu aðlaðandi verði - 20 nóvember 2024
- Líkamleg útgáfa af Stray fyrir Nintendo Switch er nú komin í hillur - 20 nóvember 2024