Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l'univers de Dual Destinies et Spirit of Justice

Intervista esclusiva con Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin e Faïza Dejaeghere: Immergetevi nel mondo di Dual Destinies e Spirit of Justice

By Pierre Moutoucou , on 18 Ottobre 2024 , updated on 19 Ottobre 2024 - 3 minutes to read
Noter cet Article

In un mondo in cui la localizzazione dei videogiochi è spesso relegata in secondo piano, abbiamo deciso di evidenziare il lavoro eccezionale di quattro traduttori di talento. Scopri l’affascinante mondo di Doppi destini E Spirito di giustizia attraverso gli occhi dei loro traduttori: Sara Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin E Faïza Dejaeghere. Questa intervista esclusiva ti offre un’entusiasmante immersione nel mondo dello sviluppo e della localizzazione dei videogiochi.

Dietro le quinte della traduzione dei videogiochi

Una professione poco conosciuta ma fondamentale

In generale, il lavoro dei traduttori di videogiochi è poco riconosciuto. Eppure svolgono un ruolo fondamentale nel creare un’esperienza di gioco coesa e coinvolgente. Per questi quattro professionisti tradurre un videogioco va ben oltre il semplice passaggio da una lingua all’altra.

  • Sara Deville sottolinea l’importanza di catturare l’umorismo e il tono del gioco garantendo al tempo stesso che le battute e i giochi di parole siano compresi dal pubblico francofono.
  • Violaine Sauze sottolinea l’importanza delle discussioni di gruppo e del brainstorming per adattare e reinventare i contenuti originali.

Sfide incontrate durante la traduzione

Sfide incontrate durante la traduzione

Complessità di giochi di parole e riferimenti culturali

La traduzione di Doppi destini E Spirito di giustizia è stata una sfida importante. Questi giochi sono pieni di giochi di parole e riferimenti culturali specifici della cultura giapponese e americana. I traduttori dovevano assicurarsi che questi riferimenti fossero comprensibili e apprezzati dal pubblico francese, senza alterare il messaggio originale.

  • I nomi dei personaggi spesso dovevano essere inventati o adattati.
  • L’uso delle espressioni idiomatiche richiedeva un’attenzione particolare.
Pour vous :   Nintendo vuole mettere fine agli emulatori Switch da 8.500 copie?

Dialogo e interazione con il team di sviluppo

Scambi limitati ma arricchenti

Sebbene gli scambi diretti con gli sviluppatori siano rari, ogni traduttore ha sottolineato l’importanza di queste interazioni per comprendere le complessità del gioco. Tali collaborazioni promuovono una traduzione fedele e rispettosa dell’opera originale.

Benjamin Ruppin spiega che il processo di localizzazione spesso implica porre domande tramite un file condiviso, con risposte che potrebbero arrivare direttamente dagli sviluppatori o dai coordinatori del progetto.

Evoluzione della professione di traduttore di videogiochi

Evoluzione della professione di traduttore di videogiochi

Sostenibilità e riconoscimento

In un settore in continua evoluzione, la professione del traduttore è più essenziale che mai. I nostri interlocutori sperano in un maggiore riconoscimento del loro lavoro attraverso miglioramenti come:

  • Crediti sistematici per i team di traduzione.
  • Migliore gestione delle scadenze e delle condizioni di lavoro.
  • Maggiore consapevolezza delle sfide e delle competenze richieste per questa professione.

Questi scambi affascinanti ci ricordano l’importanza della parola giusta e dell’interpretazione fedele, elementi essenziali nella localizzazione dei videogiochi. Si spera che il riconoscimento e il credito dati a questi talenti, indispensabili tanto quanto gli sviluppatori o i creatori originali, continuino a crescere.

Partager l'info à vos amis !