Intervista esclusiva con Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin e Faïza Dejaeghere: Immergetevi nel mondo di Dual Destinies e Spirit of Justice
In un mondo in cui la localizzazione dei videogiochi è spesso relegata in secondo piano, abbiamo deciso di evidenziare il lavoro eccezionale di quattro traduttori di talento. Scopri l’affascinante mondo di Doppi destini E Spirito di giustizia attraverso gli occhi dei loro traduttori: Sara Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin E Faïza Dejaeghere. Questa intervista esclusiva ti offre un’entusiasmante immersione nel mondo dello sviluppo e della localizzazione dei videogiochi. Dietro le quinte della traduzione dei videogiochi Una professione poco conosciuta ma fondamentale In generale, il lavoro dei traduttori di videogiochi è poco riconosciuto. Eppure svolgono un ruolo fondamentale nel creare un’esperienza di gioco coesa e coinvolgente. Per questi quattro professionisti tradurre un videogioco va ben oltre il semplice passaggio da una lingua all’altra. Sara Deville sottolinea l’importanza di catturare l’umorismo e il tono del gioco garantendo al tempo stesso che le battute e i giochi di parole siano compresi dal pubblico francofono. Violaine Sauze sottolinea l’importanza delle discussioni di gruppo e del brainstorming per adattare e…