Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l'univers de Dual Destinies et Spirit of Justice

Sarah Deville、Violaine Sauze、Benjamin Ruppin、Faïza Dejaeghere への独占インタビュー: Dual Destinies と Spirit of Justice の世界に飛び込む

By Pierre Moutoucou , on 18 10月 2024 , updated on 19 10月 2024 - 1 minute to read
Noter cet Article

ビデオ ゲームのローカライズが背景に追いやられることが多い世界において、私たちは 4 人の才能ある翻訳者の傑出した仕事に焦点を当てることにしました。の魅力的な世界を発見してください 二重の運命 そして 正義の精神 翻訳者の目を通して: サラ・デビルヴィオレーヌ・サウゼベンジャミン・ルーピン そして ファイザ・デジャエゲレ。この独占インタビューでは、ビデオ ゲーム開発とローカリゼーションの世界へのエキサイティングな没入感を提供します。

ビデオゲーム翻訳の舞台裏

あまり知られていないが重要な職業

一般に、ビデオゲーム翻訳者の仕事はほとんど認識されていません。それでも、それらは一貫性のある没入型のゲーム体験を生み出す上で基本的な役割を果たします。これら 4 人の専門家にとって、ビデオ ゲームの翻訳は、単にある言語から別の言語に切り替えるだけではありません。

  • サラ・デビル フランス語を話す視聴者にジョークやダジャレを確実に理解してもらいながら、ゲームのユーモアやトーンを捉えることの重要性を強調しています。
  • ヴィオレーヌ・サウゼ 元のコンテンツを適応させて再発明するために、チームでのディスカッションとブレインストーミングの重要性を強調しています。

翻訳中に遭遇した課題

翻訳中に遭遇した課題

ダジャレと文化的参照の複雑さ

の翻訳 二重の運命 そして 正義の精神 大きな課題でした。これらのゲームには、日本とアメリカの文化に特有のダジャレや文化的言及が満載です。翻訳者は、元のメッセージを変えることなく、これらの言及がフランス国民に理解可能であり、評価されるようにする必要がありました。

  • キャラクターの名前は、多くの場合、発明または改変する必要がありました。
  • 慣用的な表現の使用には特別な注意が必要でした。

開発チームとの対話と交流

限定的だが充実した交流

開発者と直接やり取りすることはまれですが、各翻訳者は、ゲームの複雑さを理解する上でこうしたやり取りの重要性を強調し、このような協力によって原作の忠実で敬意を持った翻訳が促進されました。

ベンジャミン・ルーピン ローカリゼーション プロセスでは、共有ファイルを介して質問することが多く、開発者やプロジェクト コーディネーターから直接回答が得られる可能性があると説明しています。

ビデオゲーム翻訳者という職業の進化

ビデオゲーム翻訳者という職業の進化

持続可能性と認知度

絶えず進化する業界において、翻訳者の職業はこれまで以上に重要になっています。私たちの対話者は、次のような改善を通じて自分たちの仕事がさらに評価されることを望んでいます。

  • 翻訳チームの体系的なクレジット。
  • 納期と労働条件の管理を改善します。
  • この職業に必要な課題とスキルについての意識が高まります。

これらの魅力的なやりとりは、ビデオ ゲームのローカライズに不可欠な要素である、正しい言葉と忠実な解釈の重要性を思い出させます。オリジナルの開発者やクリエイターと同様に不可欠な、これらの才能に与えられる評価と信用が今後も高まり続けることを願っています。

Partager l'info à vos amis !
Pour vous :   ヨーロッパの若者はコンドームとNintendo Switchを持って投票できるだろうか?ガブリエル・アタルが「具体的なヨーロッパ」がどのように状況を変えることができるかを明らかにします。