Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l'univers de Dual Destinies et Spirit of Justice

Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin 및 Faïza Dejaeghere와의 독점 인터뷰: 이중 운명과 정의의 세계에 빠져보세요

By Pierre Moutoucou , on 18 10월 2024 , updated on 19 10월 2024 - 1 minute to read
Noter cet Article

비디오 게임 현지화가 종종 뒷전으로 밀려나는 세상에서 우리는 네 명의 재능 있는 번역가의 뛰어난 작업을 강조하기로 결정했습니다. 매혹적인 세계를 발견해보세요 이중 운명 그리고 정의의 정신 번역가의 눈을 통해: 사라 데빌, 바이올린 소즈, 벤자민 루핀 그리고 파이자 데예게레. 이 독점 인터뷰를 통해 비디오 게임 개발 및 현지화의 세계에 흥미진진하게 몰입할 수 있습니다.

비디오 게임 번역의 비하인드 스토리

잘 알려지지 않았지만 중요한 직업

일반적으로 비디오 게임 번역가의 작업은 거의 인정되지 않습니다. 하지만 이들은 응집력 있고 몰입감 있는 게임 경험을 만드는 데 근본적인 역할을 합니다. 이 네 명의 전문가에게 비디오 게임 번역은 단순히 한 언어에서 다른 언어로 전환하는 것 이상입니다.

  • 사라 데빌 프랑스어를 사용하는 청중이 농담과 말장난을 이해할 수 있도록 하면서 게임의 유머와 어조를 포착하는 것의 중요성을 강조합니다.
  • 바이올린 소즈 원본 콘텐츠를 조정하고 재창조하기 위한 팀 토론과 브레인스토밍의 중요성을 강조합니다.

번역 중 직면한 문제

번역 중 직면한 문제

말장난과 문화적 언급의 복잡성

번역 이중 운명 그리고 정의의 정신 큰 도전이었습니다. 이 게임은 일본과 미국 문화에 특정한 말장난과 문화적 언급으로 가득 차 있습니다. 번역가들은 원래 메시지를 변경하지 않고 이러한 참고 자료가 프랑스 대중이 이해할 수 있고 인식할 수 있도록 해야 했습니다.

  • 캐릭터 이름을 고안하거나 각색해야 하는 경우가 많았습니다.
  • 관용적 표현의 사용에는 특별한 주의가 필요했습니다.

개발팀과의 대화 및 상호작용

제한적이지만 풍요로운 교류

개발자와의 직접적인 교류는 드물지만, 각 번역가는 게임의 복잡성을 이해하는 데 있어 이러한 상호 작용의 중요성을 강조했습니다. 이러한 협력은 원본 작품의 충실하고 정중한 번역을 촉진합니다.

Pour vous :   클래식 '리틀 빅 어드벤쳐': 오랫동안 기다려온 리메이크작이 올해 드디어 출시됐는데, 정말 원작에 충실한 걸까요?

벤자민 루핀 현지화 프로세스에는 종종 공유 파일을 통한 질문이 포함되며, 답변은 개발자나 프로젝트 코디네이터로부터 직접 나올 수 있다고 설명합니다.

비디오 게임 번역가라는 직업의 진화

비디오 게임 번역가라는 직업의 진화

지속 가능성과 인지도

끊임없이 발전하는 산업에서 번역가라는 직업은 그 어느 때보다 필수적입니다. 우리의 대담자는 다음과 같은 개선을 통해 자신의 작업이 더 잘 인식되기를 바랍니다.

  • 번역 팀을 위한 체계적인 크레딧.
  • 마감일 및 근무 조건을 더 잘 관리합니다.
  • 이 직업에 필요한 도전과 기술에 대한 인식이 높아졌습니다.

이러한 흥미로운 교류는 비디오 게임 현지화의 필수 요소인 올바른 단어와 충실한 해석의 중요성을 상기시켜 줍니다. 바라건대, 원 개발자나 창작자만큼 필수적인 이러한 재능에 대한 인정과 공로가 계속해서 커질 것입니다.

Partager l'info à vos amis !