Entretien exclusif avec Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere : Plongée dans l’univers de Dual Destinies et Spirit of Justice
Dans un monde où la localisation des jeux vidéo est souvent reléguée à l’arrière-plan, nous avons décidé de mettre en lumière le travail exceptionnel de quatre traducteurs talentueux. Découvrez l’univers fascinant de Dual Destinies et Spirit of Justice à travers les yeux de leurs traducteurs : Sarah Deville, Violaine Sauze, Benjamin Ruppin et Faïza Dejaeghere. Cet entretien exclusif vous offre une immersion passionnante dans le monde du développement et de la localisation des jeux vidéo. Les coulisses de la traduction des jeux vidéo Un métier méconnu mais crucial En général, le travail des traducteurs de jeux vidéo est peu reconnu. Pourtant, ils jouent un rôle fondamental dans la création d’une expérience de jeu cohérente et immersive. Pour ces quatre professionnels, traduire un jeu vidéo va bien au-delà du simple passage d’une langue à une autre. Sarah Deville souligne l’importance de capturer l’humour et le ton du jeu tout en s’assurant que les blagues et les jeux de mots soient compris par le public francophone. Violaine…